Согласитесь, каждого из нас временами одолевает желание стать пуристом (франц. purisme, от лат. purus – чистый) – борцом за чистоту и красоту родного языка без примеси иноязычных слов и неуклюжих новообразований (например, аббревиатура «ликомбез» – не сразу и поймешь, что это ликвидация компьютерной безграмотности). Предлагаем обсудить, какие слова иностранного происхождения до сих пор звучат в нашей речи чужаками.
Зрим в корень. Outsourcing (англ.) – привлечение сторонних ресурсов, исполнителей.
Передача тех или иных задач другим компаниям либо внештатным сотрудникам – это и есть аутсорсинг, проще говоря, внешнее исполнение. Принцип «Отдай другому ту работу, с которой не хочешь (не можешь) справиться сам» в действии и грубоватой оболочке англицизма, а все потому, что целую фразу заменяет одно слово. Экономия, однако…
Зрим в корень. Wow (англ.) – ура, ах, надо же, ух ты, ого, ничего себе, здорово, класс, потрясающе!
Не превращайте свою речь в словарь-минимум гламурной Эллочки-людоедки. Междометие «Вау!» звучит искусственно и манерно, придавая вашим эмоциям оттенок неискренности и какой-то глупой детскости. В русском языке вполне достаточно частиц и междометий для выражения удивления, радости и других сильных чувств.
Зрим в корень. Downshifting (англ.) – буквально «движение вниз»; сознательный отказ от карьеры, высокого социального статуса и прочих благ цивилизации.
Неблагозвучное для нашего уха слово на самом деле вполне интересно своим смыслом. Оно отражает жизненную философию людей, сознательно отказывающихся от власти, карьеры, богатства и роскоши в пользу аскетичного бытия и непрестижной, с точки зрения окружающих, работы. А все ради спокойной совести и дней без стресса, ради самосовершенствования и возможности свободно заниматься любимым делом: творчеством, разведением хаски, альпинизмом, выращиванием цветов. Так что, сможем привыкнуть к дауншифтерам или будем искать их движению иное название?
Зрим в корень. Сleaning (англ.) – уборка; наведение чистоты, порядка в помещении или на определенной территории.
Как вы думаете, гордилась бы баба Клава, школьная уборщица, гордым званием менеджера по клинингу? Скорее, покрутила бы пальцем у виска… Однако компаниям, нанимающим технический персонал либо оказывающим услуги комплексной уборки, заморский «клининг» нравится больше.
Зрим в корень. Co-working (англ.) – совместная работа.
Слово, в рифму которому так и хочется подобрать глагол «коверкать», пришло в наш язык, чтобы обозначать новое явление – коллективный офис, современное рабочее пространство для людей разных профессий, не являющихся единой командой. Иначе говоря, это деловой центр, в котором можно арендовать рабочее место фрилансеру, индивидуальному предпринимателю или тому, кто берет подработку. Идея хороша тем, что позволяет обзавестись полезными связями и организовать свой труд подчас более продуктивно, нежели в обычном офисе или дома. Еще бы название ей хорошее, более красивое, как считаете?
Зрим в корень. Communicable (англ.) – общительный.
Вряд ли кто говорит о себе или знакомых – «коммуникабельные». Общительные, непосредственные, умеющие находить общий язык с другими людьми – да. Но почему-то правилом хорошего тона стало использовать англицизмы «коммуникабельность», «коммуникабельный» в резюме и личных делах сотрудников, на тренингах по продажам – словом, в деловой среде, которая потихоньку прокладывает «коммуникации» и тянет «кабель» в СМИ и даже в повседневное общение.
Зрим в корень. Cosplay (англ.) – костюмированная, ролевая игра, представление, маскарад.
У поклонников аниме- и манга-культуры в обиходе много слов, непонятных непосвященным. Одна из таких загадок – «косплей», или ролевая игра, и ее производные «косплейный», «косплеить». Все бы ничего, если бы не неуклюжие попытки вовлечь это слово в широкое употребление: как вы думаете, что поняли родители, прочитав объявление о детском празднике, на котором их сыновья и дочки будут косплеить?
Зрим в корень. Сoach (англ.) – тренер.
Пусть простят нас специалисты по личностному росту, гуру маркетинга и продаж, гении игры на финансовых рынках, но слова «наставник», «советник», «консультант», «инструктор», «тренер» – последние три тоже заимствования, но вполне в великом и могучем обжившиеся, – им более к лицу, нежели новомодное «коуч». Кого окучивает такой эксперт, продавая свои знания, тренинги и программы?
Зрим в корень. Creative (англ.) – творческий.
Слово «креативный» активно вытесняет свой русский аналог – «творческий» – из русского же языка. На каких, спрашивается, основаниях? Потому что креативный текст, креативный дизайн можно дороже продать заказчику, нежели оригинальный, авторский, самобытный, с творческим подходом?
Зрим в корень. Look (англ.) – вид, взгляд, образ.
«Классный лук!» звучит как комплимент, только, согласитесь, с кулинарным оттенком. Слово «образ» вполне справляется с возложенными на него модными обязанностями, зачем же ему «овощной» конкурент, на которого иногда без слез не взглянешь? А еще можно сказать «комплект», «ансамбль», «костюм» и даже щегольнуть «вечерним туалетом», описывая светский выход звездной красавицы или собственный образ дня.
Зрим в корень. Reception (англ.) – приемная.
Отвечая на вопрос, какое заимствованное слово вам больше всего не нравится, многие интернет-пользователи называют тройку темных лошадок – «ресепшн» (к нему же рецепцию и ресепшиониста-рецепциониста вместо секретаря), «промоушн» (промывание ушей и мозгов, а попросту реклама, пиар-продвижение) и «мерчендайзер» (зверь загадочный, некогда обыкновенный товаровед).
Зрим в корень. Respect (англ.) – уважение.
Да, все верно: ироничное выражение «Респект и уважуха!» не что иное, как тавтология, «масло масляное». В общении с друзьями использовать его, конечно, не возбраняется. Печалит другое – привычка заменять «респектом» родные «спасибо», «благодарю», отчего цена вашей признательности другому человеку в его глазах падает. Он для вас что-то сделал хорошее, а вы ему – «респект!». Получается, что вам эта услуга не очень-то нужна была или не показалась значимой, а друг или коллега может обидеться.
Зрим в корень. HR (англ.) – сокращение выражения human resources (человеческие ресурсы).
HR-менеджер, он же специалист по персоналу, а в обиходе просто кадровик. И если пиар-менеджеры в русском языке вполне прижились и даже обзавелись разговорным званием «пиарщики», то эйчарам повезло меньше: уж слишком вычурно, непривычно звучит название кадровой службы и ее сотрудников.
Приживутся заимствованные слова или нет, решает не закон и даже не группа уполномоченных лиц, будь то ученые-лингвисты или депутаты. Язык – система самодостаточная и саморазвивающаяся, чутко реагирующая на настроения и предпочтения его носителей. Некоторые явления на волне моды становятся очень популярными, как «олбанский» жаргон, не признающий никаких правил правописания, а потом сходят на нет. Так и с иностранными словами: что-то приходит ненадолго, что-то актуально десятилетиями, а что-то остается навсегда. Кто узнает чужаков в словах «кукла», «пюре», «футбол», «телевизор», «пудра», «тетрадь», «сахар», «кровать» и множестве подобных им?
А на десерт для прилежных учеников – пародия, придуманная в первой трети XIX века на Александра Шишкова, известного консерватора, министра народного просвещения в 1824–1828 годах. Он ратовал за абсолютную чистоту национального языка, полную замену иноземных слов на искони русские, и про него сочинили такой анекдот:
Если фразу “Франт идет по бульвару из цирка в театр в галошах и с зонтиком” вложить в уста Шишкова, она прозвучала бы так: “Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах и с растопыркой”