Категории: Культура

Аутсорсинг, клининг и другие иностранные слова, которые не стоит заимствовать

Согласитесь, каждого из нас временами одолевает желание стать пуристом (франц....

Согласитесь, каждого из нас временами одолевает желание стать пуристом (франц. purisme, от лат. purus – чистый) – борцом за чистоту и красоту родного языка без примеси иноязычных слов и неуклюжих новообразований (например, аббревиатура «ликомбез» – не сразу и поймешь, что это ликвидация компьютерной безграмотности). Предлагаем обсудить, какие слова иностранного происхождения до сих пор звучат в нашей речи чужаками.

АУТСОРСИНГ

Зрим в корень. Outsourcing (англ.) – привлечение сторонних ресурсов, исполнителей.

Передача тех или иных задач другим компаниям либо внештатным сотрудникам – это и есть аутсорсинг, проще говоря, внешнее исполнение. Принцип «Отдай другому ту работу, с которой не хочешь (не можешь) справиться сам» в действии и грубоватой оболочке англицизма, а все потому, что целую фразу заменяет одно слово. Экономия, однако…

ВАУ!

Зрим в корень. Wow (англ.) – ура, ах, надо же, ух ты, ого, ничего себе, здорово, класс, потрясающе!

Не превращайте свою речь в словарь-минимум гламурной Эллочки-людоедки. Междометие «Вау!» звучит искусственно и манерно, придавая вашим эмоциям оттенок неискренности и какой-то глупой детскости. В русском языке вполне достаточно частиц и междометий для выражения удивления, радости и других сильных чувств.

ДАУНШИФТИНГ

Зрим в корень. Downshifting (англ.) – буквально «движение вниз»; сознательный отказ от карьеры, высокого социального статуса и прочих благ цивилизации.

Неблагозвучное для нашего уха слово на самом деле вполне интересно своим смыслом. Оно отражает жизненную философию людей, сознательно отказывающихся от власти, карьеры, богатства и роскоши в пользу аскетичного бытия и непрестижной, с точки зрения окружающих, работы. А все ради спокойной совести и дней без стресса, ради самосовершенствования и возможности свободно заниматься любимым делом: творчеством, разведением хаски, альпинизмом, выращиванием цветов. Так что, сможем привыкнуть к дауншифтерам или будем искать их движению иное название?

КЛИНИНГ

Зрим в корень. Сleaning (англ.) – уборка; наведение чистоты, порядка в помещении или на определенной территории.

Как вы думаете, гордилась бы баба Клава, школьная уборщица, гордым званием менеджера по клинингу? Скорее, покрутила бы пальцем у виска… Однако компаниям, нанимающим технический персонал либо оказывающим услуги комплексной уборки, заморский «клининг» нравится больше.

КОВОРКИНГ

Зрим в корень. Co-working (англ.) – совместная работа.

Слово, в рифму которому так и хочется подобрать глагол «коверкать», пришло в наш язык, чтобы обозначать новое явление – коллективный офис, современное рабочее пространство для людей разных профессий, не являющихся единой командой. Иначе говоря, это деловой центр, в котором можно арендовать рабочее место фрилансеру, индивидуальному предпринимателю или тому, кто берет подработку. Идея хороша тем, что позволяет обзавестись полезными связями и организовать свой труд подчас более продуктивно, нежели в обычном офисе или дома. Еще бы название ей хорошее, более красивое, как считаете?

КОММУНИКАБЕЛЬНЫЙ

Зрим в корень. Communicable (англ.) – общительный.

Вряд ли кто говорит о себе или знакомых – «коммуникабельные». Общительные, непосредственные, умеющие находить общий язык с другими людьми – да. Но почему-то правилом хорошего тона стало использовать англицизмы «коммуникабельность», «коммуникабельный» в резюме и личных делах сотрудников, на тренингах по продажам – словом, в деловой среде, которая потихоньку прокладывает «коммуникации» и тянет «кабель» в СМИ и даже в повседневное общение.

КОСПЛЕИТЬ

Зрим в корень. Cosplay (англ.) – костюмированная, ролевая игра, представление, маскарад.

У поклонников аниме- и манга-культуры в обиходе много слов, непонятных непосвященным. Одна из таких загадок – «косплей», или ролевая игра, и ее производные «косплейный», «косплеить». Все бы ничего, если бы не неуклюжие попытки вовлечь это слово в широкое употребление: как вы думаете, что поняли родители, прочитав объявление о детском празднике, на котором их сыновья и дочки будут косплеить?

КОУЧ

Зрим в корень. Сoach (англ.) – тренер.

Пусть простят нас специалисты по личностному росту, гуру маркетинга и продаж, гении игры на финансовых рынках, но слова «наставник», «советник», «консультант», «инструктор», «тренер» – последние три тоже заимствования, но вполне в великом и могучем обжившиеся, – им более к лицу, нежели новомодное «коуч». Кого окучивает такой эксперт, продавая свои знания, тренинги и программы?

КРЕАТИВНЫЙ

Зрим в корень. Creative (англ.) – творческий.

Слово «креативный» активно вытесняет свой русский аналог – «творческий» – из русского же языка. На каких, спрашивается, основаниях? Потому что креативный текст, креативный дизайн можно дороже продать заказчику, нежели оригинальный, авторский, самобытный, с творческим подходом?

ЛУК

Зрим в корень. Look (англ.) – вид, взгляд, образ.

«Классный лук!» звучит как комплимент, только, согласитесь, с кулинарным оттенком. Слово «образ» вполне справляется с возложенными на него модными обязанностями, зачем же ему «овощной» конкурент, на которого иногда без слез не взглянешь? А еще можно сказать «комплект», «ансамбль», «костюм» и даже щегольнуть «вечерним туалетом», описывая светский выход звездной красавицы или собственный образ дня.

РЕСЕПШН

Зрим в корень. Reception (англ.) – приемная.

Отвечая на вопрос, какое заимствованное слово вам больше всего не нравится, многие интернет-пользователи называют тройку темных лошадок – «ресепшн» (к нему же рецепцию и ресепшиониста-рецепциониста вместо секретаря), «промоушн» (промывание ушей и мозгов, а попросту реклама, пиар-продвижение) и «мерчендайзер» (зверь загадочный, некогда обыкновенный товаровед).

РЕСПЕКТ

Зрим в корень. Respect (англ.) – уважение.

Да, все верно: ироничное выражение «Респект и уважуха!» не что иное, как тавтология, «масло масляное». В общении с друзьями использовать его, конечно, не возбраняется. Печалит другое – привычка заменять «респектом» родные «спасибо», «благодарю», отчего цена вашей признательности другому человеку в его глазах падает. Он для вас что-то сделал хорошее, а вы ему – «респект!». Получается, что вам эта услуга не очень-то нужна была или не показалась значимой, а друг или коллега может обидеться.

ЭЙЧАР

Зрим в корень. HR (англ.) – сокращение выражения human resources (человеческие ресурсы).

HR-менеджер, он же специалист по персоналу, а в обиходе просто кадровик. И если пиар-менеджеры в русском языке вполне прижились и даже обзавелись разговорным званием «пиарщики», то эйчарам повезло меньше: уж слишком вычурно, непривычно звучит название кадровой службы и ее сотрудников.

Конфетка для отличников

Приживутся заимствованные слова или нет, решает не закон и даже не группа уполномоченных лиц, будь то ученые-лингвисты или депутаты. Язык – система самодостаточная и саморазвивающаяся, чутко реагирующая на настроения и предпочтения его носителей. Некоторые явления на волне моды становятся очень популярными, как «олбанский» жаргон, не признающий никаких правил правописания, а потом сходят на нет. Так и с иностранными словами: что-то приходит ненадолго, что-то актуально десятилетиями, а что-то остается навсегда. Кто узнает чужаков в словах «кукла», «пюре», «футбол», «телевизор», «пудра», «тетрадь», «сахар», «кровать» и множестве подобных им?

А на десерт для прилежных учеников – пародия, придуманная в первой трети XIX века на Александра Шишкова, известного консерватора, министра народного просвещения в 1824–1828 годах. Он ратовал за абсолютную чистоту национального языка, полную замену иноземных слов на искони русские, и про него сочинили такой анекдот:

Если фразу “Франт идет по бульвару из цирка в театр в галошах и с зонтиком” вложить в уста Шишкова, она прозвучала бы так: “Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах и с растопыркой”