В продолжение наших нескучных уроков грамотности предлагаем заглянуть в собственную гардеробную. Оказывается, там «прячется» немало знакомых незнакомцев – вещей, в написании названий которых мы часто сомневаемся. Когда, если не в понедельник, устраивать себе увлекательный ликбез!
Глаголы «одеть» и «надеть» путают столь же часто, как место ударения в словах «звонИт», «звонЯт», «позвонИшь». Запоминаем: одеть кого-либо (действие от нас направлено на кого-то другого), но надеть что-то на кого-то, в том числе на самого себя.
Одеть ребенка, куклу, манекен. – Надеть наушники, платье, перчатки.
Как проверить, правилен ли выбор слова? Замените глагол противоположным по смыслу: одеть – раздеть, надеть – снять.
Надо одеть малыша для прогулки. – Надо раздеть ребенка, в комнате очень жарко.
Я хочу надеть костюм. – Я хочу снять костюм и надеть платье.
Авторы онлайн-журналов, видеоканалов и дневников, открытых для всеобщего прочтения-просмотра, гордо именуются блогерами. И хотя в английском языке слово blogger пишется с двумя g, в его русской версии, закрепленной, кстати, уже и в словарях, пишется только одна «г».
Одно из названий лифчика заимствовано нашим языком из немецкого и является точной копией слова büstenhalter. Что важно запомнить? Во-первых, не теряем при написании бюстгальтера мягкий знак. Во-вторых, произносим слово правильно: [бюзгАльтэр], – слышится оно не так, как пишется.
Французское слово jabot означает отделку в виде пышных складок кружев, которой оформляют горловину блузки, рубашки, платья. Carré же буквально переводится как «квадратный, четырехугольный». Есть соблазн поставить этим «парижанам» по дефису? Делать этого ни в коем случае нельзя. Слова «каре» и «жабо» используются в нашем языке в качестве имен существительных или прилагательных (пышное что? жабо, вырез какой? каре), поэтому перед нами дуэт двух слов, то есть словосочетание, а не одно слово, пишущееся через дефис.
И снова у нас герой дня – «француз» (closhe переводится как «колокол»), и снова та же история: никакого дефиса не нужно между джинсами, брюками или юбкой и словом «клеш», характеризующим крой вещей с расширением книзу. Еще пример таких модно-гардеробных слов, не требующих перед собой дефиса: годе, гофре, реглан, галифе, плиссе, капри, хаки, бордо, беж, нюд, металлик и электрик (плеяда последних слов – это, как вы догадались, цвета и оттенки).
И снова слово – выходец из Туманного Альбиона – в нашем обзоре. Английское leggings означает «гетры, лосины» и в своей русифицированной версии теряет одну букву «г» – современные орфографические словари дают на то добро, и мы с ними спорить не станем.
Перед нами заимствование, во-первых, из мужского гардероба (в первой трети ХХ века такую обувь носили британские моряки), а во-вторых, как вы уже поняли, из английского языка. Слово loafer буквально переводится как «бездельник»: сойдя на сушу, многие моряки весело прогуливали жалованье, заработанное за время рейса, чем и заслужили неодобрительное прозвище. Женские лоферы в 1960-е ввели в моду Грейс Келли и Одри Хепберн. Впрочем, отличительные признаки этой обуви не связаны с гендерными особенностями: и у мальчиков, и у девочек это закрытые туфли наподобие мокасин, но на более жесткой подошве и с широким квадратным каблуком, не имеющие шнурков, зачастую украшенные пряжками или кисточками. В словарях русского языка «лоферы» еще не отметились, но, судя по частоте употребления, войдут в справочники именно они, а не их соперники «лоуферы».
Английское слово «масс-маркет» (mass market – «продукция, рассчитанная на широкий круг потребителей») в словари русского языка как заимствование пока не попало. Эксперты портала «Грамота.ру» рекомендуют писать «британца» через дефис. Это же правило справедливо и для производных слов: масс-маркет-косметика, масс-маркет-бренд, масс-маркет-сегмент и тому подобное.
Коварство этой троицы в том, что когда она впереди, то требует после себя присутствие дефиса, а когда находится после слова, которое поясняет, то никакого дефиса не нужно. Сравните и возьмите на заметку: мини-юбка, миди-длина, макси-пальто, но! юбка мини, платье миди, фасон макси. Все три слова пришли к нам из английского языка для обозначения различной длины женской одежды.
Миниатюрная вечерняя сумочка со щедрым декором, имеющая размеры косметички и жесткую основу-коробочку, была придумана в 1930-е. Ее назвали… кокеткой – французский глагол minaudiere означает «кокетничать». Слова «минодьер» пока не найти в орфографических словарях, но все же это не повод писать его через «а» или без мягкого знака.
Лоскутная техника не выходит из моды, будь то создание одежды, аксессуаров или предметов интерьера. А все потому что дизайнеры не устают черпать вдохновение из народной культуры, перемешивая в своих творениях элементы таких близких стилей, как фолк-, эко-, этника и хиппи. Английские «лоскутки» (patchwork буквально означает «заплаты») не сразу обрели единообразное написание, попав в наш язык, но теперь слово зафиксировано словарями, и никаких Э или ТЧ в нем нет!
Австралийские «валенки» – угги (uggs) – в словарях русского языка пока не оставили свой след. Так что придерживаемся наиболее распространенного написания названия этих уютных и теплых сапожек из овчины с двумя «г» в серединке. Слово склоняется: хочу купить пару уггов, гулять в уггах, похвастаться новыми уггами.
Приятно не только гулять по магазинам, пополняя свой гардероб, но и правильно писать название этого прекрасного занятия. Английское слово shopping содержит две «р», поэтому многие полагают, что и в русской версии «шопинг» должно быть две буквы «п». Однако великий и могучий, а также составители словарей эту избыточность не поддерживают. В качестве дополнения добавим: производные слова с первой частью «шопинг-» пишутся через дефис (шопинг-тур, шопинг-марафон, шопинг-предпочтения).
Орфографический словарь 2012 года издания рекомендует исключительно дефисное написание, хотя английский оригинал слова showroom пишется слитно.
Любой словарь без исключения подтвердит: «эко...» – первая часть сложных слов со значением «экологический, экологичный», которая всегда пишется слитно. Поэтому экосумка, как и экобренд, экокожа, экостиль, экокосметика и прочие «зеленые» слова, не нуждается в дефисе.
Запоминаем первое: написание строго через дефис. И второе: обе части слова склоняются и изменяются по числам, как и в случае с платьем-футляром. Например: у меня нет юбки-карандаша, все сотрудницы пришли сегодня в юбках-карандашах, шью на заказ юбку-карандаш.
Ох уж эти юбки! Теперь мы знаем, как писать «юбка годе», «юбка клеш», «мини-юбка», «юбка макси» и «юбка-карандаш». К ним в компанию для запоминания добавляем юбку солнце, которая пишется раздельно.
Посмотреть комментарии
Масс-маркет - это замена слову "ширпотреб"? Видимо, нашим модницам нравится так больше)))
А на какую букву ударение ставится в слове марсала?
не позорьтесь. во французском нет слов minaudiere и closhe. потрудитесь выверять написание по словарю
класс! спасибо, про леГинсы не знала