В продолжение наших нескучных уроков грамотности предлагаем заглянуть в собственную гардеробную. Оказывается, там «прячется» немало знакомых незнакомцев – вещей, в написании названий которых мы часто сомневаемся. Когда, если не в понедельник, устраивать себе увлекательный ликбез!

Грамотная разминка

Глаголы «одеть» и «надеть» путают столь же часто, как место ударения в словах «звонИт», «звонЯт», «позвонИшь». Запоминаем: одеть кого-либо (действие от нас направлено на кого-то другого), но надеть что-то на кого-то, в том числе на самого себя.

Одеть ребенка, куклу, манекен. – Надеть наушники, платье, перчатки.

Как проверить, правилен ли выбор слова? Замените глагол противоположным по смыслу: одеть – раздеть, надеть – снять.

Надо одеть малыша для прогулки. – Надо раздеть ребенка, в комнате очень жарко.

Я хочу надеть костюм. – Я хочу снять костюм и надеть платье.

Модный словарь

В шоу-рум за легинсами, или Как не делать ошибки в модных словах?

БЛОГЕР

Авторы онлайн-журналов, видеоканалов и дневников, открытых для всеобщего прочтения-просмотра, гордо именуются блогерами. И хотя в английском языке слово blogger пишется с двумя g, в его русской версии, закрепленной, кстати, уже и в словарях, пишется только одна «г».

БЮСТГАЛЬТЕР

Одно из названий лифчика заимствовано нашим языком из немецкого и является точной копией слова büstenhalter. Что важно запомнить? Во-первых, не теряем при написании бюстгальтера мягкий знак. Во-вторых, произносим слово правильно: [бюзгАльтэр], – слышится оно не так, как пишется.

ВОРОТНИК ЖАБО, ВЫРЕЗ КАРЕ

Французское слово jabot означает отделку в виде пышных складок кружев, которой оформляют горловину блузки, рубашки, платья. Carré же буквально переводится как «квадратный, четырехугольный». Есть соблазн поставить этим «парижанам» по дефису? Делать этого ни в коем случае нельзя. Слова «каре» и «жабо» используются в нашем языке в качестве имен существительных или прилагательных (пышное что? жабо, вырез какой? каре), поэтому перед нами дуэт двух слов, то есть словосочетание, а не одно слово, пишущееся через дефис.

ДЖИНСЫ КЛЕШ

И снова у нас герой дня – «француз» (closhe переводится как «колокол»), и снова та же история: никакого дефиса не нужно между джинсами, брюками или юбкой и словом «клеш», характеризующим крой вещей с расширением книзу. Еще пример таких модно-гардеробных слов, не требующих перед собой дефиса: годе, гофре, реглан, галифе, плиссе, капри, хаки, бордо, беж, нюд, металлик и электрик (плеяда последних слов – это, как вы догадались, цвета и оттенки).

ЛЕГИНСЫ

И снова слово – выходец из Туманного Альбиона – в нашем обзоре. Английское leggings означает «гетры, лосины» и в своей русифицированной версии теряет одну букву «г» – современные орфографические словари дают на то добро, и мы с ними спорить не станем.

ЛОФЕРЫ

Перед нами заимствование, во-первых, из мужского гардероба (в первой трети ХХ века такую обувь носили британские моряки), а во-вторых, как вы уже поняли, из английского языка. Слово loafer буквально переводится как «бездельник»: сойдя на сушу, многие моряки весело прогуливали жалованье, заработанное за время рейса, чем и заслужили неодобрительное прозвище. Женские лоферы в 1960-е ввели в моду Грейс Келли и Одри Хепберн. Впрочем, отличительные признаки этой обуви не связаны с гендерными особенностями: и у мальчиков, и у девочек это закрытые туфли наподобие мокасин, но на более жесткой подошве и с широким квадратным каблуком, не имеющие шнурков, зачастую украшенные пряжками или кисточками. В словарях русского языка «лоферы» еще не отметились, но, судя по частоте употребления, войдут в справочники именно они, а не их соперники «лоуферы».

МАСС-МАРКЕТ

Английское слово «масс-маркет» (mass market – «продукция, рассчитанная на широкий круг потребителей») в словари русского языка как заимствование пока не попало. Эксперты портала «Грамота.ру» рекомендуют писать «британца» через дефис. Это же правило справедливо и для производных слов: масс-маркет-косметика, масс-маркет-бренд, масс-маркет-сегмент и тому подобное.

В шоу-рум за легинсами, или Как не делать ошибки в модных словах?

МИНИ, МИДИ, МАКСИ

Коварство этой троицы в том, что когда она впереди, то требует после себя присутствие дефиса, а когда находится после слова, которое поясняет, то никакого дефиса не нужно. Сравните и возьмите на заметку: мини-юбка, миди-длина, макси-пальто, но! юбка мини, платье миди, фасон макси. Все три слова пришли к нам из английского языка для обозначения различной длины женской одежды.

МИНОДЬЕР

Миниатюрная вечерняя сумочка со щедрым декором, имеющая размеры косметички и жесткую основу-коробочку, была придумана в 1930-е. Ее назвали… кокеткой – французский глагол minaudiere означает «кокетничать». Слова «минодьер» пока не найти в орфографических словарях, но все же это не повод писать его через «а» или без мягкого знака.

ПЕЧВОРК

Лоскутная техника не выходит из моды, будь то создание одежды, аксессуаров или предметов интерьера. А все потому что дизайнеры не устают черпать вдохновение из народной культуры, перемешивая в своих творениях элементы таких близких стилей, как фолк-, эко-, этника и хиппи. Английские «лоскутки» (patchwork буквально означает «заплаты») не сразу обрели единообразное написание, попав в наш язык, но теперь слово зафиксировано словарями, и никаких Э или ТЧ в нем нет!

УГГИ

Австралийские «валенки» – угги (uggs) – в словарях русского языка пока не оставили свой след. Так что придерживаемся наиболее распространенного написания названия этих уютных и теплых сапожек из овчины с двумя «г» в серединке. Слово склоняется: хочу купить пару уггов, гулять в уггах, похвастаться новыми уггами.

ШОПИНГ

Приятно не только гулять по магазинам, пополняя свой гардероб, но и правильно писать название этого прекрасного занятия. Английское слово shopping содержит две «р», поэтому многие полагают, что и в русской версии «шопинг» должно быть две буквы «п». Однако великий и могучий, а также составители словарей эту избыточность не поддерживают. В качестве дополнения добавим: производные слова с первой частью «шопинг-» пишутся через дефис (шопинг-тур, шопинг-марафон, шопинг-предпочтения).

ШОУ-РУМ

Орфографический словарь 2012 года издания рекомендует исключительно дефисное написание, хотя английский оригинал слова showroom пишется слитно.

ЭКОСУМКА

Любой словарь без исключения подтвердит: «эко...» – первая часть сложных слов со значением «экологический, экологичный», которая всегда пишется слитно. Поэтому экосумка, как и экобренд, экокожа, экостиль, экокосметика и прочие «зеленые» слова, не нуждается в дефисе.

ЮБКА-КАРАНДАШ

Запоминаем первое: написание строго через дефис. И второе: обе части слова склоняются и изменяются по числам, как и в случае с платьем-футляром. Например: у меня нет юбки-карандаша, все сотрудницы пришли сегодня в юбках-карандашах, шью на заказ юбку-карандаш.

ЮБКА СОЛНЦЕ

Ох уж эти юбки! Теперь мы знаем, как писать «юбка годе», «юбка клеш», «мини-юбка», «юбка макси» и «юбка-карандаш». К ним в компанию для запоминания добавляем юбку солнце, которая пишется раздельно.

В шоу-рум за легинсами, или Как не делать ошибки в модных словах?