Заучить наизусть идиому или свойственное данному языку устойчивое словосочетание – процесс совсем не простой, потому что большинство таких выражений в дословном переводе означает бессмыслицу, отчего и возникают трудности в их понимании. В английском языке таких «странных» на слух идиом – огромное количество, а разгадать их смысл без экскурса в лингвистику порой просто невозможно. Мы решили найти подход к самым употребляемым из них и нашли им историческую расшифровку.
Происхождение: в XVIII веке ртуть активно использовалась в шляпном производстве, и случаи отравления, которые сопровождались приступами безумия среди шляпников, были нередки, от этого и выражение «сумасшедший как шляпник» осталось в языке до сих пор.
Происхождение: когда-то в Бристоле хозяева питейных заведений догадались засыпать пол песком, чтобы об него не разбивались бокалы, а приносили им этот песок (к слову, город находится не на берегу) местные подростки, с которыми хозяева расплачивались спиртными напитками, отчего «добытчики» были все время пьяными.
Происхождение: во время Первой мировой войны солдатов оперировали без анестезии, и, чтобы как-то совладать с болью, те в прямом смысле должны быть «закусить пулю».
Происхождение: эта забавная фраза про «скелет в шкафу» обязана тем самым временам в середине XIX века, когда вскрытие человеческого тела врачами или студентами-медиками считалось незаконным деянием, и последние «сотрудничали» с преступниками и обычными расхитителями могил, чтобы добыть себе материал для исследования, а прятали его в том числе и у себя дома.
Происхождение: в древние времена моча использовалась кожевниками для вымачивания кожи, а приносили им ее очень бедные семьи, для которых это было способом заработать себе хотя бы немного на жизнь.
Происхождение: это знакомое нам еще со школы выражение на самом деле является преувеличением дождевого звука, который раздается, когда выброшенные штормом на берег лягушки дождевыми потоками смываются обратно в море.
Происхождение: в скачках лидирующий жокей на финишной дистанции уже не нуждается в том, чтобы держать вожжи в руках, и просто отпускает их, пересекая победный рубеж с опущенными руками.
Происхождение: в шекспировском «Отелло» Яго говорит, что будет носить свое сердце на рукаве, намекая на то, что в итоге он будет уличен в своих деяниях и с этим уже ничего не поделаешь.
Происхождение: в Библии есть изречение о том, что легче верблюда провести через игольное ушко, чем богачу попасть в рай.
Происхождение: под белой точкой подразумевается центр мишени для лучников, которая выглядела как несколько черных и красных кругов вокруг центрального белого, а теперь последний в современных мишенях обозначается желтым цветом.
Происхождение: игра слов, которая основывается на долгожительстве ослов (в неволе они живут до 50 лет!) и на длине их ушей – years звучит очень похоже на ears.
Происхождение: профессионалы конского спорта знают, что для разных видов скачек хороши разные лошади, так что та лошадь, что выиграла гонку на сухом покрытии, необязательно придет первой на мокрой площадке для скачек.
Происхождение: в XIX веке американские суды, особенно во времена Золотой лихорадки, практиковали ускоренные судебные процессы, чтобы побыстрее вынести приговор, за что австралийские золотоискатели, которых тогда в США было немало, прозвали эту тактику «прыжками кенгуру».
Ирина Алфёрова тоже очень привлекательная актриса. Ни на кого не похожа.
А вот русский авторы подзабыли, ну как можно было написать солдатОВ?!
нужно было в первую очередь дать дословный перевод самому высказыванию, а не только рассказать историю возникновения и передать смысл, а иначе вся статья теряет смысд для человека не обладающим английским языком