Заучить наизусть идиому или свойственное данному языку устойчивое словосочетание – процесс совсем не простой, потому что большинство таких выражений в дословном переводе означает бессмыслицу, отчего и возникают трудности в их понимании. В английском языке таких «странных» на слух идиом – огромное количество, а разгадать их смысл без экскурса в лингвистику порой просто невозможно. Мы решили найти подход к самым употребляемым из них и нашли им историческую расшифровку.

013_small

Происхождение: в XVIII веке ртуть активно использовалась в шляпном производстве, и случаи отравления, которые сопровождались приступами безумия среди шляпников, были нередки, от этого и выражение «сумасшедший как шляпник» осталось в языке до сих пор.

012_small2

Происхождение: когда-то в Бристоле хозяева питейных заведений догадались засыпать пол песком, чтобы об него не разбивались бокалы, а приносили им этот песок (к слову, город находится не на берегу) местные подростки, с которыми хозяева расплачивались спиртными напитками, отчего «добытчики» были все время пьяными.

011_small

Происхождение: во время Первой мировой войны солдатов оперировали без анестезии, и, чтобы как-то совладать с болью, те в прямом смысле должны быть «закусить пулю».

005_small

Происхождение: эта забавная фраза про «скелет в шкафу» обязана тем самым временам в середине XIX века, когда вскрытие человеческого тела врачами или студентами-медиками считалось незаконным деянием, и последние «сотрудничали» с преступниками и обычными расхитителями могил, чтобы добыть себе материал для исследования, а прятали его в том числе и у себя дома.

010_small

Происхождение: в древние времена моча использовалась кожевниками для вымачивания кожи, а приносили им ее очень бедные семьи, для которых это было способом заработать себе хотя бы немного на жизнь.

001_small

Происхождение: это знакомое нам еще со школы выражение на самом деле является преувеличением дождевого звука, который раздается, когда выброшенные штормом на берег лягушки дождевыми потоками смываются обратно в море.

009_small

Происхождение: в скачках лидирующий жокей на финишной дистанции уже не нуждается в том, чтобы держать вожжи в руках, и просто отпускает их, пересекая победный рубеж с опущенными руками.

004_small

Происхождение: в шекспировском «Отелло» Яго говорит, что будет носить свое сердце на рукаве, намекая на то, что в итоге он будет уличен в своих деяниях и с этим уже ничего не поделаешь.

003_small3

Происхождение: в Библии есть изречение о том, что легче верблюда провести через игольное ушко, чем богачу попасть в рай.

008_small

Происхождение: под белой точкой подразумевается центр мишени для лучников, которая выглядела как несколько черных и красных кругов вокруг центрального белого, а теперь последний в современных мишенях обозначается желтым цветом.

002_small

Происхождение: игра слов, которая основывается на долгожительстве ослов (в неволе они живут до 50 лет!) и на длине их ушей – years звучит очень похоже на ears.

007_small

Происхождение: профессионалы конского спорта знают, что для разных видов скачек хороши разные лошади, так что та лошадь, что выиграла гонку на сухом покрытии, необязательно придет первой на мокрой площадке для скачек.

006_small

Происхождение: в XIX веке американские суды, особенно во времена Золотой лихорадки, практиковали ускоренные судебные процессы, чтобы побыстрее вынести приговор, за что австралийские золотоискатели, которых тогда в США было немало, прозвали эту тактику «прыжками кенгуру».